Tips Google Terjemahan untuk Hasil Terbaik

Google Terjemahan atau Google Translate merupakan salah satu fitur yang ditawarkan oleh google untuk memudahkan kita dalam menerjemahkan suatu bahasa ke bahasa lainnya. Bagi kita tentu sudah tidak asing lagi dengan Google Terjemahan, aku sendiri pun sering kali menggunakannya. Namun yang jadi pertanyaan adalah seringkali kita tidak mendapatkan hasil terjemahan yang tidak maksimal dan ngawur, lalu bagaimana tips dan trik mendapatkan hasil terbaik?.

Tips Google Terjemahan

Google Translate, seperti halnya software penerjemah, selalu berusaha memberikan hasil terjemahan yang terbaik. Lihat saja, fitur-fitur baru Google Terjemahan tiap tahun selalu diperbaiki, baik fitur penunjang maupun hasil terjemahan. Namun demikian, Google Terjemahan masih tetaplah sebuah mesin yang tidak mungkin memberikan kepuasan maksimal kepada penggunanya. Oleh karena itu, kita sebagai pengguna jasa tersebut harus pandai-pandai mengatur susunan kata ke dalam kalimat.

Tips mendapatkan hasil terbaik Google Terjemahan berikut ini ditekankan pada struktur kalimat yang anda buat. Sebagai misal pada penerjemah dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris dan sebaliknya karena hal tersebut yang sering kita butuhkan. Selain itu juga, untuk bahasa lainnya aku kurang mahir, jadi langsung perhatikan beberapa contoh di bawah ini.

Terjemahan Google Translate

Pelajaran Penting !!!
  • Setiap kalimat harus terdiri dari minimal S+P (subjek dan kata kerja);
  • Gunakan bahasa baku EYD (Ejaan yang Disempurnakan);
  • Gunakan kalimat yang singkat dan tidak bertele-tela dan mudah dimengerti mesin google terjemahan;
  • Perhatikan dalam menempatkan dan menggunakan kata keterangan, kata penghubung dan kalimat pelengkap;
  • Susunlah frase yang tepat, harus jelas mana yang diterangkan dan mana yang menerangkan (DM).

Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris
Input: Aku takkan menyerah mencintaimu meski kau sudah menjadi miliknya
  • Struktur: Induk kalimat (S+P) + Anak kalimat (kata penghubung+S+P);
  • Kata tidak baku: takkan (tidak akan), meski (meskipun, walaupun), tapi tidak masalah karena google terjemahan sudah menambahkan kata-kata tersebut dalam perbendaharaan kata;
  • Ambigu: miliknya, -nya yang dimaksud menunjuk pada siapa;
  • Kesalahan fatal: ada dua kata kerja yang bersandingan menyerah mencintaimu, seharusnya ditambahan kata untuk;
  • Jangan lupa, setelah diterjemahkan, cek juga terjemahan sebaliknya.

Output: I will not give up love you even though you've been his
Perbaikan: Aku takkan menyerah untuk mencintaimu meski kau sudah menjadi pacarnya
Output: I will not give in to love you even if you're already a girlfriend (bisa diganti boyfriend, sesuai dengan jenis kelamin pacar anda)
Keterangan: Dalam bahasa inggris, ditekankan kesadaran, jadi kau sudah menjadi pacarnya sama dengan kamu sudah mempunyai pacar
Perbaikan II berdasarkan wawasan dan pengetahuan bahasa inggris: I will never give up loving you even though you've been his girlfriend

Pelajaran Penting Tambahan !!!
  • Jangan lupa beli kamus atu install kamus di komputer dan di handphone;
  • Anda harus dapat mengenali perbedaan kata dasar dengan kata yang sudah mendapat imbuhan;
  • Perhatikan juga perubahan kata kerja dalam tenses, serta penyempitan kalimat;
  • Dalam bahasa inggris pemilihan kata sangat diperhatikan karena mempengaruhi arti;
  • Struktur kalimat b.inggris sangat rumit, jadi anda harus belajar lebih lanjut.

Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia
Input: Most people have a harder time letting themselves love than finding someone to love them
Struktur: S+tobe (verb bentuk tobe)+Noun Clause, pada noun clause kata penghubungnya dihilangkan dengan menambahkan -ing pada verb let.
Output: Kebanyakan orang memiliki waktu yang sulit membiarkan diri mencintai daripada menemukan seseorang untuk mencintai mereka
Perbaikan: Kebanyakan orang menghabiskan waktunya untuk mencintai orang lain daripada menemukan orang lain yang mencintai mereka
Maksud yang tersirat: Kebanykan orang memilih untuk mencintai daripada dicintai

Tips dan trik yang aku bagikan untuk mendapatkan hasil terjemahan yang baik memang sangat sederhana, tapi pada intinya poin-poin tersebut merupakan hal utama yang harus diperhatikan. Oleh karena itu, mari belajar bahasa indonesia dan bahasa inggris dengan tekun, jangan sering bolos sekolah dan kuliah.
gabayar
Subscribe To Get Best Articles!

Jika menurut kalian artikel di blog ini berkualitas dan bermanfaat, silahkan berlangganan artikel terbaru melalui pesan masuk email anda secara gratis.

2 komentar:

  1. trims tips nya, ane jd mw nyoba GT lagi skrg,,,soalnya dulu suka ngaco, ternyata kesalahan ada di ane :D

    BalasHapus
  2. berarti ketika saya ingin menterjemahkan sebuah halaman html, langkah pertama adalah copy artikel, buka google terjemahan, pstekan, perbaiki kata-kata sumber ya.

    BalasHapus

Berkomentarlah dengan bijak.